相信是使用“谷歌翻译”,国民服务局中文网面内容面词不达意,令人啼笑皆非。人们纷纷将有关网页转贴至面子书等社交网站,引来大批民众的批评及嘲笑之馀,更让人质疑这些花费庞大公帑所设官网的素质,以及我国政府不懂得善用通晓中文的华裔人才等问题。
国民服务局的官方中文网站“马来西亚国防部部全国服务培训部的官方网站”http://www.khidmatnegara.gov.my/),官方口号“一个愿景、一个精神、一个决心”(1Hasrat 1Semangat 1Tekad),在其中文网却被翻译为“1进球1精神1测定”。
花几千万弄垃圾
就算较后被改为“精神欲望111测定”,惟仍让人不知所云,即使修改了也无补于事。
面书网页“新闻最前线”上载了有关这起翻译乌龙的报导,马上得到多名网友留言及点赞转载,掀起阵阵议论。网友Sharmaine Pook(http://goo.gl/q1BZQq)指出,政府机构及部门是时候承认更多华裔人才及考虑增建华校,以培育更多通晓中文的人才,且应聘请更多华小生,以充当如是官网的翻译员,来提升其素质。
网友BenzLow则留言说,“我国政府花几千万弄这种垃圾专页,然后全部用谷歌来翻译,再把钱放进口袋,这就是马来西亚公务员一贯的做法”,马上得到多名网友力挺。于此同时,除了批评其网页的素质差劲,有者更不忘贴上该网页上各式各样的翻译错误,如“公民”(Orang Awam)被译成“门外汉”及“总部”(Ibu Pejabat)译为“官员母亲”等错误,与网民当笑料分享。
Chew Yun Nay(http://goo.gl/gBvifN)笑言,这证明了翻译这些官网的官员能够与时并进,直接都使用谷歌翻译,不过却输在看不懂华语。
网民OngCheeMeng则搬出中国总理温家宝两年前来马时,我国政府为欢迎温总所制作的官方巨型布景板,出现翻译乌龙的事件相比。
丢脸丢到外国去
他说,这次所犯的错误,相比之前还非大事。“这个是小意思啦,上次温家宝总理来马,那个直接用谷歌翻译的欢迎布条,才最牛呢…让我们本地人丢脸丢到外国去,才最厉害。”
使用“谷歌翻译”出糗的事件,不只在大马发生,在9月7日,邻国新加坡的国家文物局官网也发生翻译落差的现象而遭投诉。据悉,新国一名海事工程师李国梁发现该官网所提供的华文翻译,是直接使用谷歌翻译工具翻译出来的,如把思“入门”的英文译成“入学”,以及把正在展出的特展“列支敦士登大公国珍品”译成“从众议院列支敦士登王室珍宝”等错误后,写信到当地报章投诉,指该网页翻译水平低。
当局在事后立即坦承认错,并即刻停止属下网站使用谷歌翻译工具来翻译。相比之下,尽管这种翻译事件在我国政府机构官网已屡见不鲜,但问题始终未有改善。
一周至HIT:勇敢追梦莫留憾
近期网络广传一则国际家具公司宜家集团的广告短片(http://goo.gl/gX12AS),以写实手法讲述了一名乐龄男子为了弥补年轻无法环游世界的遗憾,尽管人事已高,仍凭个人的毅力及勇气走遍世界,让人观后有所领悟。
我们的一生中追求著各种大小不一的梦,哪怕是一个人、一段情感、一趟旅途,甚至是一些遥不可及的梦想,都必须努力尝试去实现,否则在最终才恍然自己已虚度岁月,那就后悔莫及了。
尽管梦想虽远,但千里之行始于足下,凡事总需踏出第一步,连一把年纪的老伯伯都勇敢追梦去了,你还等什么呢?
这起仅有2分钟长的短片,上载不到数天,即得到网民纷纷点赞及转载分享。
面子书网页“理想主义者”近期上载一张图片(http://goo.gl/uBj2S9),以拼图游戏比喻成人生及人与人之间的关系,让人有深深体会。
在我们人生拼图中,任何人皆不能独善其身,惟有通过与他人的相处及陪伴才能度过人生。就算遇到与我们立场对立的,如拼图般转个弯或作出自我调整,敌人也可变成朋友。
在生活中,我们将遇到形形色色及性格不一的人,重要的是,我们在当中找到能够与自己相互谅解、互补长短的同伴及朋友,那就能完整地把拼图拼好,完成人生的拼图。
要看最快最熱資訊,請來Follow我們 《東方日報》WhatsApp Channel.
